Главная Хронология Древняя Русь Рюрики Смутное время Романовы Новости сайта Гостевая
   Дополнительное меню
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
 

Профессиональные услуги переводчика. Переводим фильмы!     

Одни киноманы в восторге от творений французских мастеров, другие обожают голливудские блокбастеры, третьи и вовсе отдают предпочтение фильмам, созданным независимыми режиссерами. Но всех их объединяет одно – стремление к пониманию тонкого смысла каждого диалога, колоритного юмора и т.п. А что является гарантией подобного понимания? Конечно, профессиональный перевод текста…  К сожалению, отмечают эксперты, в последнее время немногие интерпретации этим могут похвастаться. Чего только стоят летающие сосиски в сериале X-files, герои вестернов, находящиеся в вечном поиске «ракушек» для своих револьверов! 

Но давайте посмотрим, с чего все начинается… Как известно, название – фильму голова. Мы, не задумываясь, отправляемся в кинотеатр на премьеру фильма «Добро пожаловать в рай» или «Смертельная атака», обходя вниманием картины с неэмоциональными заглавиями – «В небо», «К океану» и прочее. Именно поэтому, прибегая к услугам переводчиков, компании стремятся придать зарубежному фильму «национальный» колорит, сделать его более понятным для потребителей. Главное в этом случае – не перестараться. Наверняка Вам доводилось встречать киноленты, буквально приводящие в замешательство – их название нисколько не соответствовало содержанию, не передавало основную идею, заложенную авторами. 

Образ главных героев – еще один камень преткновения, возникающий при профессиональном переводе. Именно поэтому, рассказывают эксперты, потребители, хотя бы на минимальном уровне знающие английский язык, стараются посмотреть кинокартину в оригинальной озвучке – дабы уяснить, какими предстают перед ними адвокаты и чопорные жители Манхэттена, золотая молодежь и подростки с окраин. Здесь имеет значение не только, что говорит герой, но и как он это делает. Если обратиться к услугам переводчика опытного и заново взглянуть на популярный мультфильм «Шрек», например, выяснится, что трогательный кот обладает ярко выраженным испанским акцентом, а веселый осел говорит на Black Americans.

Так ли важны эти нюансы? – спросите Вы. Безусловно! Без них картина сказочного мира, исторических мест будет неполной. Услуги переводчика, который работает над адаптацией нового фильма, заключаются не только, да и не столько в простой интерпретации, передаче смысла слов и высказываний. Он должен быть эрудитом в различных сферах жизни, уметь находить соответствия между явлениями зарубежной и отечественной культуры, тонко чувствовать оттенки эмоций в диалогах и т.п. И это – большое искусство!


Назад

 

 

СОГЛАШЕНИЕ:


      1. Материалы сайта "Русь изначальная" могут использоваться и копироваться в некоммерческих познавательных, образовательных и иных личных целях.
      2. В случаях использования материалов сайта Вы обязаны разместить активную ссылку на сайт "Русь изначальная".
      3. Запрещается коммерческое использование материалов сайта без письменного разрешения владельца.
      4. Права на материалы, взятые с других сайтов (отмечены ссылками), принадлежат соответствующим авторам.
      5. Администрация сайта оставляет за собой право изменения информационных материалов и не несет ответственности за любой ущерб, связанный с использованием или невозможностью использования материалов сайта.

С уважением,
Администратор сайта "Русь изначальная"